Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Publié le :

Une agence de traduction peut vous fournir des services de traduction en plusieurs langues. Elle regroupe plusieurs traducteurs et interprètes maîtrisant plusieurs idiomes et thématiques. Toutefois, les traducteurs indépendants peuvent en faire autant et surtout, pratiquent un tarif plus abordable. Pourquoi alors recourir à une agence de traduction ?

Une agence de traduction propose un travail d’équipe professionnel

Une agence de traduction peut réunir plusieurs traducteurs de tout horizon. Elle peut bien fonctionner par équipe et par projet. Si vous venez avec des documents juridiques important à traduire, ils seront confiés à l’équipe le plus habile pour rendre ce service. Au sein de cette équipe, un membre se chargera de relire vos documents dûment traduits par un autre membre. 

En effet, dans la pratique de la traduction écrite, celui qui a traduit doit être assisté par une autre personne pour assurer la relecture des documents sur lesquels il a travaillé. Cela peut être impossible pour un indépendant. Il peut ne pas avoir à ses côtés un traducteur ou un linguiste disponible pour faire la relecture de son travail.

Une agence de traduction saura déterminer le bon traducteur pour vous 

Une agence de traduction dispose d’un grand nombre de traducteurs polyvalents et multilingues le plus souvent. Le responsable de la gestion de projet connaît bien les compétences des traducteurs divisés en équipe. Il saura quel membre de son équipe saura répondre entièrement à vos attentes. 

Au sein d’une agence, vous ne risquez pas de vous tromper de personne. Votre document sera confié aux soins de la bonne équipe. En effet, le responsable de projet saura comment bien étudier votre document dans son contexte. Ces examens détaillés seront omis en dehors d’une agence. Vous risquez alors d’être insatisfait.

Une agence fournit le service dans le délai

Le plus souvent les documents nécessitant une traduction sont à remettre à un service quelconque pour un temps bien déterminé. A cet effet, un traducteur indépendant ne peut pas toujours vous satisfaire. Vos documents peuvent ne pas faire partie de ses priorités au moment de sa soumission. Le professionnel pourrait même les confier à une tierce personne.

Etrangère à l’objectif de votre demande de service de traduction, la tierce personne peut traduire vos documents sans tenir compte de vos souhaits ou exigences. Vous risquez donc de payer pour un travail de traduction qui ne vous convient pas du tout ou qui vous cause de la frustration. 

Une agence peut offrir des documents homogènes

Il s’agit ici de documents à retraduire. Il arrive que certains documents à caractère juridique aient besoin d’être retraduits, car certains de leurs contenus importants ont dû être modifiés. Une agence de traduction vous donner satisfaction sur ce point. Elles ont des outils qui permettent de conserver la confidentialité de tous les documents traduits en leur sein.

Ce qui permet également de conserver l’homogénéité de vos documents au cas où d’autres traducteurs se chargent de leur retraduction. Vous pouvez alors avoir l’assurance de tenir des documents homogènes sur le plan linguistique. Un indépendant, par contre, pourrait ne pas être disposé à retraduire vos documents selon vos attentes.

PxL vous recommande

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Caroline
Caroline
Bonjour, moi c'est Caroline ! Je suis maman de deux adorables petits bouts de chou. Ici, je partage et commente l'actualité. Des placements immobiliers aux voyages en passant par des conseils santé, vous retrouverez différentes astuces pour mieux vivre au quotidien.